De re linguae

De re linguae: des d'ara, «blog» (i no «bloc»)

Blog elaborat per la FacultatDes del passat mes de febrer de 2013, la forma «blog» ja forma part del diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans. Fins llavors, hi havia hagut una certa vacil·lació amb la forma «bloc» defensada pel Termcat des del 2005, però l'ús més freqüent de la forma finalment acceptada i l'opinió d'alguns experts han fet decantar l'acadèmia catalana per l'acabament en ge. Així mateix, s'ha acceptat «bloguer» (i no «blocaire»): persona que gestiona un blog o que és aficionada a navegar per aquest tipus de pàgines web. Podeu veure'n més detalls a les notícies següents, de l'Institut i del Termcat.

De re linguae: nou diccionari sobre xarxes socials

El Termcat acaba de publicar en línia un recull dels termes més habituals relacionats amb les xarxes socials: Terminologia bàsica de les xarxes socials. Inclou 102 entrades, que han estat revisades pel centre de terminologia. Entre elles, comprovem l’ortografia preferida de la paraula blocs, i les seves entrades, els apunts (i no «posts»). Dels missatges a Twitter se’n poden dir tant piulades com tuits. Hi ha diversos conceptes que s’han introduït en anglès, però que el Termcat recomana que diguem amb altres paraules. És el cas de «trending topic», que hauríem de dir tema del moment; el substitut de «hashtag» seria etiqueta, igual que «tag»: etiqueta seria la forma catalana. De la mateixa manera, en lloc de «widget» i «gadget» hauríem de dir en català giny.

De re linguae: «Flyers»?

Fa anys que es va posar de moda aquest neologisme, provinent de l'anglès: «flyer». Es tracta, com sabem, d'un tipus de publicació senzilla que té una finalitat publicitària.

A les biblioteques podem produir «flyers» per anunciar serveis, productes o activitats. El Termcat ha estudiat aquest terme, i proposa que en català s'utilitzi la forma «full de mà». La definició que hi trobem és «Prospecte, generalment consistent en un sol full, que se sol distribuir en mà». El futur dirà quina variant s'acaba imposant. Llegeix més »

«Els tutors tutoritzem»

Fa cosa d’unes setmanes el Consell Supervisor del Termcat va establir com a forma acceptada el verb «tutoritzar» per designar l’acció de realitzar una tutoria (d’un estudiant, d’un treball, etc.).

Fins ara no hi havia una posició presa per part de les autoritats lingüístiques, i més aviat els serveis lingüístics de diverses institucions (entre ells, els de la UB) recomanaven «tutorar», per semblança a altres verbs. Així ho vam recomanar nosaltres en el seu moment.

Però ara tenim una nova pauta: «Els tutors tutoritzem!»

Podeu llegir-ne més informació a: http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/2234

i també a: http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Consultes_Terminologiques/144/

Estat de la qüestió (no «de l’art»)

De vegades veiem en escrits catalans l’expressió «estat de l’art», amb el sentit d’«examen documental exhaustiu que es fa d'una matèria determinada, generalment com a pas previ d'un treball de recerca». Llegeix més »

Nous termes aprovats pel Termcat

Al DOGC del passat 7 de maig de 2012 es va publicar una nova llista de termes aprovats pel Consell Supervisor del Termcat. Entre ells destaquem uns quants que són propers a la nostra àrea professional:

Allotjador: Empresa que ofereix el servei d’allotjament. En anglès: host o hosting service provider.

Allotjament: Servei que proporciona als usuaris espai d’un servidor per a contenir pàgines o llocs web, fitxers, programari, bases de dades o qualsevol altre tipus d’informació accessible a través d’Internet. En anglès: hosting o Internet hosting service.

Franja lliscant: Franja de text que es desplaça horitzontalment o verticalment en una pàgina web. En anglès: marquee o scrolling text.

Vegeu la resta de termes en aquest enllaç.

Guia de redacció de continguts acadèmics en format web

 

Els Serveis Lingüístics de la UB han elaborat un nou instrument: 20 recomanacions per redactar bé, una guia per redactar continguts acadèmics amb els estàndards de qualitat interuniversitària. Aquesta guia, redactada conjuntament amb altres serveis lingüístics d’universitats catalanes, té un objectiu doble: sensibilitzar les persones que redacten continguts acadèmics en format web sobre la importància que els textos estiguin ben escrits i oferir de manera sintètica vint recomanacions per produir textos de qualitat.

Terminologia del llibre

Amb motiu del dia de Sant Jordi, el TERMCAT ha preparat un diccionari especialitzat en la terminologia al voltant del llibre. Són prop de 200 termes relacionats amb la indústria editorial, concretament amb l’edició, la impressió, la comercialització i la publicitat.

L’obra es titula Terminologia del llibre, i la podreu trobar en línia aquí: http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/143/Presentacio/

Catalanitzem el nostre ordinador!

Softcatalà ha creat el Catalanitzador, un programa que facilita la tasca d’instal·lar el català a Microsoft Windows (versions XP, Vista o 7), Microsoft Office (versions 2003, 2007 o 2010) i Internet Explorer (versions 6, 7, 8 i 9).

Permet, també, canviar la configuració del sistema al català i configurar l’Internet Explorer perquè navegui en català. El procés d’instal·lació és molt senzill i s’executa amb només quatre passos.

Trobareu l’aplicació i més informació a: http://catalanitzador.softcatala.org/

La «h» d’«hora», sense punt (és un símbol)

De vegades podem vacil·lar quan hem d’escriure la paraula «hora» de forma abreujada: ho hem de fer amb punt o sense? Llegeix més »